Fiestas y Tradiciones 

 

Carnaval, Feria de la pesca

La primera feria de la pesca se organizo en el año de 1947, propuesto por el señor Francisco Hernandez Arango, en conjunto con los señores  Agustín y Luis García Zamudio, Samuel Hernández, Sergio Tejeda y Tomás Almeida, siendo presidente municipal Juan Martinez Ruiz autorizando la organización del evento.

Pancholín se citó en el casino Alvaradeños con los amigos antes mencionados donde declararon que el señor Sergio Tejeda Panamá sería el primer presidente del comité de carnaval.

Se dieron a la tarea de inviar jovenes para que por medio de votos se hiciera el computo en un sábado de Gloria. 

Siendo las 21:00 hrs se realizó la votación, siendo electa como primer reina la srita. Obdulia Severino Portela y como rey feo el señor Jose Luis Ochoa ''la borracha voladora''.

Llamada Feria de la Pesca, porque nuestra economía dependía exclusivamente d los productos proporcionados por los ríos Blanco y Papaloapan, esteros, lagunas y el mar del Golfo de México. 

El carácter alegre y bullanguero de los Alvaradeños ha hecho que esta tradición no decaiga ni se pierda!

--------------

The first fishing fair was organized in 1947, proposed by Mr. Francisco Hernandez Arango, together with Mr. Agustín and Luis García Zamudio, Samuel Hernández, Sergio Tejeda and Tomás Almeida, with municipal president Juan Martinez Ruiz authorizing the fair. Event organization.

 Pancholín met at the Alvaradeños casino with the aforementioned friends where they declared that Mr. Sergio Tejeda Panamá would be the first president of the carnival committee.They took on the task of sending young people so that the calculation could be made through votes on a Saturday of Glory.

 At 9:00 p.m. the vote was taken, and Miss. was elected as the first queen. Obdulia Severino Portela and Mr. Jose Luis Ochoa, ''the flying drunk,'' as the ugly king.Called the Fishing Fair, because our economy depended exclusively on the products provided by the Blanco and Papaloapan rivers, estuaries, lagoons and the sea of the Gulf of Mexico.

 The cheerful and boisterous character of the Alvaradeños has ensured that this tradition does not decline or be lost!

 

Cruces de mayo (Día 3 y todos los domingos del mes)

Alvarado se asienta en la orilla que forma la confluencia de los rios blanco y papaloapan, el primero nace en las cumbres de acultzingo y el segundo en las montañas del estado de oaxaca. 

Alvarado es hoy una ciudad que, como antecedentes, tiene pobladores de raza totonaca y según investigadores, tambien de raza olmeca. 

Allá por el año de 1519, en la expedicion que salio de cuba y que capitaneaba juan grijalva, el capitan pedro de alvarado adentra sus naves por nuestro rio papaloapan, al que habra de dar nombre: rio de alvarado, siendo él el primer español que llega a estas tierras indigenas que, con el nombre de atlizintla habian habitado nuestros primeros pobladores. 

Según investigadores de toponimias, la palabra atlizintla, de manera general significa “junto al agua abundante”. desde entonces se empezaron a ver las costumbres, que más tarde se convirtieron en tradición, y que, con el paso del tiempo, arraigaron de tal forma que varias de ellas permanecen vivas, gracias al entusiasmo y al amor que fluye del alma de los alvaradeños.

 “Las cruces de mayo” surgen como una replica de las festividades del “jueves de corpus”. Fue a fines del siglo xviii que se pudo exponer en provincia, utilizando altares improvisados adheridos a la pared. Realmente fue poco el tiempo, en que se realizó esta festividad, pues en 1867 fueron suspendidas estas celebraciones. 

La tradición no muere, pues el pueblo de alvarado, como cosa muy suya, retiro los altares que servían de descanso al paso del santísimo en la visita de los 7 altares o a las 7 casas, e idearon un majestuoso y artístico monumento popular, que hoy se sigue levantando, en el cruce de 2 calles del barrio que exprofeso solicite la cruz. 

Alvarado se viste de gala durante el mes de mayo, pues la “festividad de las cruces”, arranca el día 3 del mes ya citado, para continuar los domingos subsecuentes y termina el último fin de semana de mayo. los monumentos o altares donde se adora a la cruz, consisten en una o varias cúpulas cuyo diámetro varia, con arabescos de alambre cubiertos con bullones de papel crepé y adornados con flores de diversos colores, a éstas la sostienen 4 pilares de 2.5 mts. De alto; de cada pilar aparecen 1 o 2 arcos, ornamentados con los mismos adornos. 

Bajo la cúpula principal se levanta un altar revestido a semejanza de la media naranja central. En el baldaquín se asienta el santísimo para ser bendecido y adorado por el pueblo (mismo que es representado por figurillas de porcelana). 

El día más solemne de dicha tradición, es el último domingo de mayo, pues entorno al kiosco, del parque “15 de octubre” se levantan 7 altares, para que más tarde el obispo los bendiga y dé principio al fandango donde la música del arpa, el requinto y la jarana sirvan de marco musical a los bailadores de fandango y a los decímeros.

 La casa de cultura “narciso serradel sevilla” rescató, en 1979 esta tradición, que ha conservado y difundido a través del tiempo y el espacio, pues nació para no morir, ya que es parte de la herencia cultural que nuestros ancestros nos legaron.

----------------------------------------------------------------------------

Alvarado sits on the shore that forms the confluence of the Blanco and Papaloapan rivers, the first born in the peaks of Acultzingo and the second in the mountains of the state of Oaxaca.  Alvarado is today a city that, as a background, has inhabitants of the Totonac race and according to researchers, also of the Olmec race.

Back in the year 1519, in the expedition that left Cuba and captained by Juan Grijalva, Captain Pedro de Alvarado entered his ships along our Papaloapan River, to which he would give its name: Rio de Alvarado, being the first Spaniard to arrives at these indigenous lands that, with the name of Atlizintla, our first settlers had inhabited.

According to toponymy researchers, the word atlizintla generally means “next to abundant water.” Since then, customs began to be seen, which later became tradition, and which, with the passage of time, took root in such a way that several of them remain alive, thanks to the enthusiasm and love that flows from the souls of the Alvaradeños. 

“The May crosses” emerge as a replica of the “Corpus Thursday” festivities. It was at the end of the 18th century that it could be exhibited in the province, using improvised altars attached to the wall. The time in which this festival was held was really short, since in 1867 these celebrations were suspended. 

The tradition does not die, because the people of Alvarado, as their own thing, removed the altars that served as a resting place for the passage of the Blessed Sacrament during the visit of the 7 altars or the 7 houses, and devised a majestic and artistic popular monument, which today It continues to rise, at the intersection of 2 streets in the neighborhood that expressly requested the cross.

 Alvarado dresses up during the month of May, since the “festival of the crosses” begins on the 3rd of the aforementioned month, to continue on subsequent Sundays and ends on the last weekend of May. The monuments or altars where the cross is worshiped consist of one or several domes whose diameter varies, with wire arabesques covered with crepe paper bulls and decorated with flowers of different colors, these are supported by 4 pillars of 2.5 meters. High; From each pillar there are 1 or 2 arches, decorated with the same decorations.Under the main dome stands an altar covered in the likeness of the central half. 

The saint sits on the canopy to be blessed and adored by the people (which is represented by porcelain figurines).The most solemn day of this tradition is the last Sunday of May, because around the kiosk in the “15 de Octubre” park there are 7 altars, so that later the bishop will bless them and begin the fandango where the music of the harp , the requinto and the jarana serve as a musical framework for the fandango dancers and the decímeros. 

 In 1979, the “narciso serradel sevilla” culture house rescued this tradition, which it has preserved and spread through time and space, since it was born not to die, since it is part of the cultural heritage that our ancestors bequeathed us.

 

ARROZ A LA TUMBADA

“EL ARROZ A LA TUMBADA MAS GRANDE DEL MUNDO” 

Basado en el platillo de la cocina Alvaradeña que, gracias a la unión de varios ciudadanos entusiastas, se implantó una marca mundial que inclusive en el año de 1995 está inscrito en el Libro Guinness de Records.

 El arroz a la tumbada se prepara el último domingo del mes de mayo, desde las 9 de la mañana da comienzo a cocinarse los platillos y a medio día paralelamente a lo largo del malecón de Alvarado, se reparten platos gratuitos a la multitud de visitantes que disfrutan del rico platillo como invitados de honor. En la ultima versión (2022) se llegó a preparar 20 pailas. 

Decenas de miles de personas, locales y visitantes, han disfrutado año con año de esta delicia gastronómica Alvaradeña, combinando el excelente sazón de diversos restauranteros y cocineros del lugar, lo que ha producido comentarios populares que se resumen en “no hay por cual decidirse”, ya que se convierte en una sana competencia entre ellos para cocinar el mas delicioso platillo, en la cual el verdadero ganador es el paladar colectivo de los agasajados. 

 Nadie que haya estado el ultimo domingo de mayo, puede olvidar el ambiente festivo que se experimenta ese día, entre el calor, la algarabía y la comelata multitudinaria, que convierten el evento en un verdadero carnaval gastronómico.

---------------------------------------------------------------------

“THE LARGEST RICE IN THE WORLD”Based on the Alvaradeña cuisine dish that, thanks to the union of several enthusiastic citizens, a world brand was established that was even registered in the Guinness Book of Records in 1995. 

The arroz a la tumbada is prepared on the last Sunday of the month of May, from 9 in the morning the dishes begin to be cooked and at noon, in parallel along the Alvarado boardwalk, free dishes are distributed to the multitude of visitors who enjoy of the delicious dish as guests of honor. In the latest version (2022) 20 pans were prepared.

 Tens of thousands of people, locals and visitors, have enjoyed this Alvaradeña gastronomic delight year after year, combining the excellent seasoning of various local restaurateurs and chefs, which has produced popular comments that can be summarized as “there is no choice.” , since it becomes a healthy competition between them to cook the most delicious dish, in which the true winner is the collective palate of those entertained. 

 No one who has been there on the last Sunday in May can forget the festive atmosphere experienced that day, between the heat, the hubbub and the massive commotion, which turn the event into a true gastronomic carnival.

 

Fiesta a la virgen del Carmen 

Esta festividad se lleva a cabo el 16 de julio, en la población de Alvarado se realizan misas, procesiones, fuegos artificiales y música. Se pasea a la Virgen en embarcaciones, para así bendecir las aguas de Alvarado y los productos que esta nos brinda.

------------------------------------

This festival takes place on July 16, in the town of Alvarado masses, processions, fireworks and music are held. The Virgin is taken on boats, in order to bless the waters of Alvarado and the products that it offers us.

Image description

 

Fiestas Patrias

Alvarado es el único lugar en la república Mexicana donde los acontecimientos históricos que preceden la independencia de México son escenificados en maquetas vivientes, que dan a propios y extraños una leccion de nuestra historia.

En 1953 se represento ´´La Libertad´´ en el balcon central, cuadro único que sería inspirador para que en años venideros la idea siguiera creciendo.

La costumbre es representar cuadros cuyos temas van ligados al desarrollo historico de México representados por alumnos de las distintas escuelas de la localidad y del municipio.

------------------------------------------------------------------------

Alvarado is the only place in the Mexican Republic where the historical events that precede the independence of Mexico are staged in living models, which give locals and strangers a lesson in our history.

  In 1953, ´´La Libertad´´ was represented on the central balcony, a unique painting that would be inspiring so that the idea would continue to grow in years to come. 

 The custom is to represent paintings whose themes are linked to the historical development of Mexico represented by students from the different schools in the town and municipality.

 

Fiestas Titulares en honor a la virgen del Rosario

Octubre es para Alvarado un mes más de celebraciones.

Además de celebrar la defensa del fuerte de santa tereza, en el año de 1846, se celebra y honra a la patrona del pueblo, La Virgen del Rosario.

En 1572, el papa PIO V estableció la fiesta de la virgen de la Victoria y ese mismo la solemnidad de la virgen del Rosario.

Alvarado, poblado de Aztecas,Olmecas, Españoles y Afrodescendientes, pueblo alegre y confiado,

hace 435 años se ha venido honrando, en su día a tan grata señora con fiestas liturgicas muy solemnes y muy alegres!

-------------------------------------------------

In addition to celebrating the defense of the Santa Tereza fort, in the year 1846, the patron saint of the town, La Virgen del Rosario, is celebrated and honored.

In 1572, Pope PIO V established the feast of the Virgin of Victory and that same solemnity of the Virgin of the Rosary.

Alvarado, town of Aztecs, Olmecs, Spaniards and Afro-descendants, a happy and confident town,For 435 years, such a pleasant lady has been honored in her day with very solemn and very joyful liturgical festivities!

Image description

 

Mojiganga 

Se celebra el primer sábado de octubre.

En febrero de 1571, se firmaron los pactos entre la república de Venecia, España, La orden de Malta y el Papa. La alianza tendría validez por un periodo inicial de 3 años, durante el cual se uniría una gran flota cuyo mando se otorgó a Don Juan de Austria, hermano bastardo de Felipe II, quién inició una alianza para realizar expediciones contra los corsarios de Argel, Tunez y Tripoli.

Ante la agresividad Islámica la flota cristiana al mando de Don Juan de Austria con 300 naves y 80,000 hombres consiguió localizar en el golfo Griego de Lepanto, a la flota Turca.

El 7 de octubre se dio el encuentro entre cristianos contra la flota turca, llam andose ''La batalla de Lepanto'', teniendo como resultado el triunfo de los cristianos, segun don Juan, quie le dio la victoria, fue la imagen que siempre llevaba consigo, La Virgen del Rosario, a la que le dio un día de festejo, el 7 de Octubre. 

Motivo por el cual se retoma la mojiganga en Alvarado, para mofar a los vencidos turcos y galardonear a los vencedores.

-----------------------------------------------------------------

It is celebrated on the first Saturday in October.

 In February 1571, the pacts were signed between the Republic of Venice, Spain, the Order of Malta and the Pope. The alliance would be valid for an initial period of 3 years, during which a large fleet would join whose command was given to Don Juan of Austria, bastard brother of Philip II, who began an alliance to carry out expeditions against the corsairs of Algiers, Tunisia. and Tripoli. 

Faced with Islamic aggressiveness, the Christian fleet under the command of Don Juan of Austria with 300 ships and 80,000 men managed to locate the Turkish fleet in the Greek Gulf of Lepanto.On October 7, the encounter between Christians against the Turkish fleet took place, called ''The Battle of Lepanto'', resulting in the triumph of the Christians, according to Don Juan, who gave them the victory, it was the image that always He carried with him the Virgin of the Rosary, to whom he gave a day of celebration, October 7. 

 Reason why the mojiganga is resumed in Alvarado, to mock the defeated Turks and reward the winners.


Encierro de burros

Cuenta la historia que hace mas de 100 años, solo las mujeres extranjeras y de clase alta podían pasearse sobre bellos corceles vestidas con las mejores ropas, adornadas de las joyas mas caras por toda la ciudad.

Esto causaba malestar entre la población de clase baja, quienes poco a poco fueron ideando una burla en contra de aquellas mujeres, que se paseaban altaneras tratando de humillar a los menos favorecidos y pescadores de la comunidad.

A los hombres,se les ocurrió vestirse con la ropa de sus esposas e hijas y montarse en algunos burros, haciendo burla e imitando de una manera grotesca a las damas de la alta sociedad, naciendo así la tradición del encierro de burros.

Hoy en día se celebra el segundo sabado de cada Octubre, los hombres del pueblo se visten y se maquillan tal cual una mujer, para así al rededor de las 3:00 de la tarde reunirse y comenzar a formar grupos/comparsas para salir a las calles a bailar  manera de desfile, el público observa, se divierte,baila, toman fotos y graban videos, hasta altas horas de la noche cuando el desfile termina y todo se convierte en una gran fiesta callejera. Teniendo un día para dejar de lado los prejuicios sociales, dejando volar la peluca y divertirse un rato vestidos de mujer.

 -------------------

The story goes that more than 100 years ago, only foreign and upper-class women could ride around on beautiful steeds dressed in the best clothes, adorned with the most expensive jewelry throughout the city. 

This caused discomfort among the lower class population, who little by little began to devise a mockery against those women, who walked around haughtily trying to humiliate the less fortunate and the fishermen of the community.

It occurred to the men to dress in the clothes of their wives and daughters and ride some donkeys, mocking and imitating in a grotesque way the ladies of high society, thus giving birth to the tradition of running the bulls.

Nowadays the second Saturday of each October is celebrated, the men of the town dress and put on makeup like a woman, so that around 3:00 in the afternoon they meet and begin to form groups/comparsas to go out at night. streets to dance like a parade, the public watches, has fun, dances, takes photos and records videos, until late at night when the parade ends and everything becomes a big street party. Having a day to put aside social prejudices, letting the wig fly and having fun dressed as a woman.